Affiliation:
1. Université de Ljubljana, Slovénie
Abstract
RÉSUMÉ L’introduction des sites Web a largement influencé la communication et l’image des villes touristiques. Cet article se concentre sur certaines caractéristiques des sites Web et leur traduction dans le domaine du tourisme. Après une première réflexion théorique sur les spécificités du discours touristique, nous procédons à l’analyse des sites web de trois capitales de taille différente : Londres, Paris et Ljubljana. Nous nous interrogeons sur les stratégies de traduction (adaptation, localisation et culturalisation) des sites web touristiques d’une part et, d’autre part, sur les facteurs (inter)culturels qui régissent ce besoin de les adapter aux visiteurs.
Reference49 articles.
1. Les textes : types et prototypes;ADAM J.-M.,1992
2. The Transition Experience: An Alternative View of Culture Shock;ADLER P.;Journal of Humanistic Psychology,1975
3. Dépasser la «construction des identités» ? Identification, image sociale, appartenance;AVANZA M.;Genèses,2005
4. Adaptation. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies;BASTIN G.,1998
5. Acculturation et adaptation. Identité collective et altérité. Diversité des espaces/spécificités des pratiques;BERRY J. W.,1999
Cited by
2 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献
1. La villa sur le lac de Boris Pahor en italien et sa traduction indirecte en français;Acta Neophilologica;2022-12-14
2. DISCOURS DES GUIDES TOURISTIQUES FRANÇAIS SUR LA ROUMANIE;Analele Universității din Craiova, Seria Ştiinte Filologice, Langues et littératures romanes;2022-01-24