Affiliation:
1. Universidade Estadual de Londrina, Brasil
Abstract
Resumo A segunda metade do século XVIII assistiu, em Portugal, ao surgimento de uma grande quantidade de traduções para o Português de toda ordem de obras publicadas em outras partes da Europa. Esse é o caso da tradução do Pastor fiel, de Giovanni Guarini, feita por Tomé Joaquim Gonzaga. Il pastor fido é um drama pastoral composto no final dos anos 1580 e publicado pela primeira vez em Veneza e Ferrara em 1590. A obra teve uma centena e meia de edições e traduções até o fim do século XVIII, porém, a única tradução portuguesa foi a de Tomé Joaquim Gonzaga. A tradução do Pastor fiel foi apresentada à Real Mesa Censória em 1788, foi aprovada pelos censores e impressa no ano seguinte, para ser proibida por edital em fins daquele ano. A menção, no edital de proibição, às edições italianas e às traduções francesas e espanholas nos faz pensar sobre a circulação desse livro em Portugal, uma vez que se tratou de obra amplamente popular em toda a Europa e não há menções oficiais à proibições antes deste edital de 1789. A imagem que se registra neste caso é contrária àquela de isolamento de Portugal em relação aos países europeus ao norte e revela um pouco das tensões em jogo no mercado editorial, para além das meras relações de lucro e comércio.
Reference29 articles.
1. Manuel de Figueiredo;CASTAÑO Joana;Cuadernos de Estudios del Siglo XVIII,2018
2. O Rio de Janeiro setecentista: a vida e a construção da cidade da invasão francesa até a chegada da corte;CAVALCANTI Nireu,2015
3. Leituras e leitores na França do Antigo Regime;CHARTIER Roger,2004
4. Mobilidade dos textos e diversidade das línguas: Traduzir nos séculos XVI e XVII;CHARTIER Roger;Varia hist,2019
5. Ciência, identidade e quotidiano. Alguns aspectos da presença de estudantes brasileiros na Universidade de Coimbra, na conjuntura final do período colonial;CRUZ Ana Lúcia Rocha Barbalho da;Revista de História da Sociedade e da Cultura,2009