Affiliation:
1. Universidade de São Paulo, Brasil
2. Universidade Federal do Maranhão, Brasil
3. Universidade do Oeste Paulista - UNOESTE, Brasil
4. Carefy, Brasil
5. Faculdades Pequeno Príncipe, Brasil
Abstract
ABSTRACT Objective: describe the process of translation and cross-cultural adaptation of the Mayo High Performance Team Scale into Brazilian Portuguese. Method: descriptive study of validation and cross-cultural adaptation of the scale, carried out virtually, following assumptions proposed by Beaton and collaborators. It had a sample of 40 experts, and carried out two rounds, one for validation and one for final assessment. Results: after following all translation steps, the scale was presented to the committee of experts who reached a consensus (IVC between 0.9 and 1.0) that there was no discrepancy, after evaluating the semantic, idiomatic, experiential and conceptual equivalences between the original scale and the translated version. Conclusion: The Brazilian Portuguese version of the MHPTS was adequately translated and validated, revealing excellent potential for use in clinical simulation contexts for multidisciplinary scenarios.
Reference22 articles.
1. Committee on Quality of Health Care in America,2000
2. Latent Safety Threat Identification via Medical Simulation;Lamberta M,2024
3. Making health care safer: a critical analysis of patient safety practices;Shojania KG;Evid Rep Technol Assess (Summ),2001
4. Team errors definition and taxonomy;Sasou K;Reliab Eng Syst Saf,1999
5. Integrating human factors into the medical curriculum;Glavin RJ;Medical Education, Supplement,2003