Affiliation:
1. Universidade de São Paulo, Brasil
2. Universidade Federal do Maranhão, Brasil
3. Universidade do Oeste Paulista - UNOESTE, Brasil
4. Carefy, Brasil
5. Faculdades Pequeno Príncipe, Brasil
Abstract
RESUMO Objetivo: descrever o processo de tradução e adaptação transcultural da escala Mayo High Performance Team Scale para o português brasileiro. Método: estudo descritivo de validação e adaptação transcultural da escala, realizado de maneira virtual, seguindo pressupostos propostos por Beaton e colaboradores. Contou com uma amostra de 40 especialistas, e realizou duas rodadas, sendo uma de validação e uma de apreciação final. Resultados: após seguir todas as etapas de tradução a escala foi apresentada ao comitê de especialistas que chegou a um consenso (IVC entre 0,9 e 1,0) sobre não haver qualquer discrepância, após avaliação das equivalências semântica, idiomática, experiencial e conceitual entre a escala original e a versão traduzida. Conclusão: A versão em português brasileiro da MHPTS foi adequadamente traduzida e validada, revelando excelente potencial de utilização em contextos de simulação clínica para cenários multiprofissionais.
Reference22 articles.
1. Committee on Quality of Health Care in America,2000
2. Latent Safety Threat Identification via Medical Simulation;Lamberta M,2024
3. Making health care safer: a critical analysis of patient safety practices;Shojania KG;Evid Rep Technol Assess (Summ),2001
4. Team errors definition and taxonomy;Sasou K;Reliab Eng Syst Saf,1999
5. Integrating human factors into the medical curriculum;Glavin RJ;Medical Education, Supplement,2003