Affiliation:
1. Department of Modern and Classical Language Studies, Institute for Applied Linguistics, Kent State University, USA
Abstract
Abstract
To date, the assessment of student translations has been largely based on configurations of error categories that address some facet of the translation product. Focal points of such product-oriented error annotation include language mechanics (punctuation, grammar, lexis and syntax, for example) and various kinds of transfer errors. In recent years, screen recording technology has opened new doors for empirically informing translation assessment from a more process-oriented perspective (Massey and Ehrensberger-Dow, 2014; Angelone, 2019). Screen recording holds particular promise when tracing errors documented in the product back to potential underlying triggers in the form of processes that co-occur on screen in their presence. Assessor observations made during screen recording analysis can give shape to process-oriented error categories that parallel and complement product-oriented categories. This paper proposes a series of empirically informed, process-oriented error categories that can be used for assessing translations in contexts where screen recordings are applied as a diagnostic tool. The categories are based on lexical and semantic patterns derived from a corpus-based analysis of think-aloud protocols documenting articulations made by assessors when commenting on errors made in student translations while watching screen recordings of their work. It is hoped that these process-oriented error categories will contribute to a more robust means by which to assess and classify errors in translation.
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference36 articles.
1. Towards a terminology for translation quality assessment: A comparison of TQA practices;Brunette;The Translator,2000
2. Looking beyond the text: The usefulness of translation process data;Massey,2014
3. The Multidimensional Quality Metrics (MQM) framework: A new framework for translation quality assessment;Mariana;The Journal of Specialised Translation,2015
4. The impact of screen recording as a diagnostic process protocol on inter-rater consistency in translation assessment;Angelone;The Journal of Specialized Translation,2020
5. The impact of process protocol self-analysis on errors in the translation product;Angelone,2015
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献