Boothmates forever? — On teamwork in a simultaneous interpreting booth

Author:

Chmiel Agnieszka1

Affiliation:

1. 1 School of English Adam Mickiewicz University Department of Translation Studies al. Niepodleglosci 4. 61-874 Poznan Poland

Abstract

Simultaneous interpreting (SI) is a cognitively demanding task. This is why there are typically two interpreters working in a booth and taking turns every 30 minutes or so. Interpreters work in pairs not only to be able to overcome fatigue, but also to cooperate and help each other. This article is an attempt to shed some light on the process of booth teamwork. Cooperation in the booth is examined in the professional context, which leads to conclusions regarding the incorporation of this skill in conference interpreter training.A survey was conducted among 200 free-lance interpreters associated in AIIC and working on various markets to find out more about their expectations and needs as regards assistance from their booth partners. The respondents were asked about their mode of operation, activities in the booth when off-mike and their perception of the need to teach cooperation to interpretation trainees. It turns out that there are some factors that may impede teamwork in the simultaneous interpreting booth. Interpreters who are off-mike can engage in last-minute preparation using materials supplied by the organizers shortly before the commencement of a conference. Additionally, fatigue may prevent them from actively listening to the input and assisting their boothmate. The results of the survey may help answer the question if teamwork and turn-taking should be part of simultaneous interpreting courses.

Publisher

Akademiai Kiado Zrt.

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Cited by 10 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. Exploring Difficulties Encountered by Professional Interpreters in Japanese-to-English and English-to-Japanese Simultaneous Translation;2023 26th Conference of the Oriental COCOSDA International Committee for the Co-ordination and Standardisation of Speech Databases and Assessment Techniques (O-COCOSDA);2023-12-04

2. How humour travels in the new and dynamic mediascape: a case study of a short video platform, Little Red Book, and an online teaching platform, Rain Classroom;Humanities and Social Sciences Communications;2023-06-12

3. Testing the impact of remote interpreting settings on interpreter experience and performance;Translation, Cognition & Behavior;2022-11-14

4. Exploring booth-mates’ teamwork in the time of a pandemic: A case study;Across Languages and Cultures;2022-11-07

5. A Synthetic Review of Cognitive Load in Distance Interpreting: Toward an Explanatory Model;Frontiers in Psychology;2022-07-26

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3