Does a Formal Post-editing Training Affect the Performance of Novice Post-editors? An Experimental Study

Author:

DEDE Volkan,ANTONOVA-ÜNLÜ Elena1

Affiliation:

1. HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ

Abstract

Machine translation systems led to the creation of a new role for translators: the post-editor. With the birth of neural machine translation systems, the demand for post-editing has been increasing in the recent years, and it has now become a common service given by language service providers and professional translators. Such a change in the landscape of the translation industry might evolve the translation training programs worldwide. It is still heavily discussed whether post-editing and translation skills overlap, and post-editing courses are now included into the curriculum by several translation departments. We set out to investigate whether post-editing training influences the performance of student post-editors in order to explore the necessary background and skills in post-editing tasks. We measured productivity parameters and quality of the final outputs produced by two groups of participants, one of which was previously trained on post-editing. Our results show that, the experimental and control groups did not differ significantly from each other in terms of productivity. There was also little to no difference when we evaluated the post-edited outputs produced by both groups against a reference text using automatic machine translation evaluation metrics. However, we detected a statistical significance between the groups when we analyzed the number of errors in the final output. The post-editors in the experimental group were more aware of the typical errors of machine translation engines.

Publisher

Journal of Humanities and Social Sciences, Cankaya University

Subject

General Medicine

Reference28 articles.

1. Allen, Jeffrey. “Post-Editing.” Computers and Translation: A Translator’s Guide, edited by Harold Somers, John Benjamins Publishing Company, 2003, pp. 297–318.

2. Aranberri, Nora. “What Do Professional Translators Do When Post-Editing for the First Time? First Insight into the Spanish-Basque Language Pair.” HERMES - Journal of Language and Communication in Business, no. 56, 2017, pp. 89–110, https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i56.97235.

3. Austermuehl, Frank. Future (and Not-so-Future) Trends in the Teaching of Translation Technology. http://revistes.uab.cat/tradumaticaElscontingutsdelarevistaestansubjectesaunallicènciaCreativeCommons. Accessed 23 Dec. 2018.

4. Balkul, Halil İbrahim. Türkiye’de Akademik Çeviri Eğitiminde Çeviri Teknolojilerinin Yerinin Sorgulanması: Müfredat Analizi ve Öğretim Elemanlarının Konuya Ilişkin Görüşleri Üzerinden Bir Inceleme. Sakarya University, 2015.

5. Clark, Jonathan H., et al. “Better Hypothesis Testing for Statistical Machine Translation: Controlling for Optimizer Instability.” Acl-2011, 2011, pp. 176–81, https://doi.org/10.1057/dev.2008.5.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3