Constructional Borrowing From English in Hong Kong Cantonese

Author:

Chan Brian Hok-Shing

Abstract

Previous research on Cantonese-English contact in Hong Kong has focused on lexical phenomena, primarily lexical borrowing and intra-sentential, single-word code-switching (or code-mixing). Although code-switching may also involve longer English phrases, the English elements are mostly inserted into Cantonese-framed sentences in accordance with the Matrix Language Frame/MLF Model. In other words, the syntax of Cantonese appears to be largely intact despite words or phrases drawn from English. This paper underscores that in fact English syntax can be melded more intricately with lexis from both Cantonese and English, thus defying the MLF Model; however, recurrent cases are limited to three constructions so far, namely, the which-relative, the English PP-postmodifier, and an [NP COP P NP] sequence with an English preposition. A re-examination of these three constructions reveals that, rather than linguistic economy, they are semantically and pragmatically motivated to convey some specific meaning. Moreover, all these constructions are lexico-syntactic in the sense that they prototypically contain an English word, namely, the relativizer which, an English noun and an English preposition, respectively. Accordingly, these cases can also be treated as code-switching, though structural borrowing better captures the fact that some English syntactic structure is transferred. In line with Construction Grammar, these constructions are better understood as constructional borrowing in which each construction as a whole—composed of not only words from Cantonese and English but also a syntactic structure—conveys specific meaning. As for why such cases of structural or constructional borrowing are limited or partial, this paper suggests that it is more due to a soft constraint that separates English and Cantonese grammars—Hong Kong speakers still tend to convey a sense that they speak Cantonese among themselves—although they draw on linguistic resources from English. In this light, the Borrowability Hierarchy may be recast as a continuum of language separation and fluidity, which offers a more nuanced view to translanguaging.

Publisher

Frontiers Media SA

Subject

General Medicine

Reference48 articles.

1. The stratification of English loanwords in Cantonese;Bauer;J. Chin. Linguist.,2006

2. Modern Cantonese Phonology

3. Hong Kong English;Bolton,2020

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3