Author:
Scherling Johannes,Kornder Lisa,Kelly Niamh
Abstract
Cross-linguistic mondegreens occur when foreign song lyrics are misperceived and reinterpreted in the listener's native language. In Japan, such humorous reinterpretations of non-native song lyrics are known as soramimi (空耳, “mishearing”). Word plays of this kind do not only have an entertaining character for listeners, but they also offer a valuable source to identify and describe potential phonological processes which can be observed in native Japanese listeners' adaptations of English song lyrics into Japanese. We hypothesized that the reinterpretation of English song lyrics by listeners is a result of the perception of non-native auditory input through the first language's phonological and morphological system. That is, misperceptions do not occur arbitrarily, but are governed by the phonological and morpho-phonological rules of the listener's first language system. To test this hypothesis, we examined a corpus containing 60 English-Japanese mondegreens taken from the Japanese TV-show Soramimi Awā (Soramimi Hour). Results confirmed our hypothesis: The Japanese adaptations were observed to follow different phonological processes which aimed to subject the non-native auditory input to the phonological rules of Japanese.
Funder
Karl-Franzens-Universität Graz
Cited by
2 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献