Abstract
Both linguistic and extralinguistic consultations are essential in translation practice and have been commonly investigated as an integral topic in previous studies. However, since extralinguistic information is usually longer in extent and not specifically designed for a linguistic purpose, extralinguistic consultations involve different search strategies compared with linguistic consultations. Drawing on eye-tracking and screen-recording data, this study compares linguistic and extralinguistic consultations in terms of cognitive resources allocation and information processing patterns in English–Chinese translation. It also explores the differences among 17 language learners, 20 student translators, and 21 professional translators, and the effect of extralinguistic consultation on their translation quality. The findings are as follows: (1) all participants allocate more attention and lower cognitive load to extralinguistic consultations than to linguistic consultations; (2) participants’ translation experience levels and their attention allocated to extralinguistic consultation show an inverted U-shaped relationship; and (3) participants who consult extralinguistic information before drafting or devote more attention to extralinguistic consultation produce target texts with significantly higher scores.
Funder
National Social Science Fund of China
China Scholarship Council
Reference70 articles.
1. Age differences in strategic planning as indexed by the tower of London;Albert;Child Dev.,2011
2. Is exploratory search different? A comparison of information search behavior for exploratory and lookup tasks;Athukorala;J. Assoc. Inf. Sci. Technol.,2016
3. Monitoring dictionary use;Atkins;Int. J. Lexicogr.,1997
4. Studying User Strategies and Characteristics for Developing Web Search Interfaces. dissertation. Tampere: University of Tampere;Aula,2005
5. Children’s eye-fixations on Google search results;Bilal;Proc. Assoc. Inf. Sci. Technol.,2016