A corpus-based investigation of the English translations of Mao Zedong’s speeches

Author:

Huang Libo,Shi Xinyu

Abstract

This study adopts a corpus-based approach to examine the linguistic features manifested in the English translations of Mao Zedong’s speeches, taking Winston Churchill’s speeches (representative of normalized spoken texts) and the spoken texts in BNC Sampler (representative of original spoken texts) as the reference corpora. By investigating the macro- and micro-linguistic features, it is found that the translated Mao’s speeches (both direct and inverse translations) differ from normalized spoken texts as well as original spoken texts in three aspects: (i) macro-linguistic features, (ii) the use of personal pronouns, (iii) the use of modal verbs. In terms of macro-linguistic features, the average word length of the English translations is higher than that of normalized spoken texts and that of original spoken texts; the standardized type/token ratio and average sentence length of the English translations are higher than those of original spoken texts, but lower than those of normalized spoken texts. Meanwhile, in terms of the use of personal pronouns, the English translations of Mao’s speeches prefer the underuse of the first person singular pronoun I. Furthermore, as far as modal verbs are concerned, the English translations of Mao’s speeches prefer the overuse of must and should on the one hand, and the underuse of shall, could, may, and would on the other hand. Therefore, it can be said that the translated Mao’s speeches exhibit some particular linguistic features, which can not only be differentiated from normalized spoken texts, but also be distinguished from original spoken texts. They are in a middle position in relation to normalized spoken texts as well as original spoken texts. This in-betweenness not only exhibits Mao’s creative and idiosyncratic language use, but also reflects the influence of the language transfer from Chinese into English.

Publisher

Frontiers Media SA

Subject

General Psychology

Reference43 articles.

1. Discourse Patterns in Spoken and Written Corpora

2. Translation and political discourse;Bánhegyi;Acta Univ.,2014

3. Written political discourse in translation: a critical discourse-perspective on Mein Kampf;Baumgarten,2005

4. A corpus-driven approach to formulaic language in English;Biber;Int. J. of Corpus Ling.,2009

5. Lexical bundles in university spoken and written registers;Biber;Eng. Specific Purposes,2007

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3