Abstract
Se ofrece la traducción al español del texto Laghu-Vākya-Vṛtti (Abreviación de la exposición de las sentencias de identidad), atribuido a Śaṅkara. Consta de 18 versos que se centran exclusivamente en la exposición de la sentencia de identidad “Yo soy brahman”. Lo más relevante es que, junto con este texto, nos ha llegado un comentario anónimo autodenominado Puṣpāñjali (Ofrenda de flores), que también se traduce al español y que permite echar un vistazo al arte de la interpretación sánscrita en su evolución posmedieval y premoderna.
Publisher
El Colegio de Mexico, A.C.
Reference8 articles.
1. Dalal, Neil Akshay. 2009. “Texts Beyond Words: Contemplation and Practice in Śaṅkara’s Advaita Vedānta”. Tesis de doctorado, Universidad de Texas. https://archive.org/details/ContemplationAndPracticeinSankarasAdvaitaVedantaThesisNeilAkshayDalal_201701
2. Figueroa Castro, Óscar. 2013. “El arte de la interpretación en la India sánscrita: orígenes y desarrollo”. Nova Tells 31 (1): 9-34. https://doi.org/10.19130/iifl.nt.2013.31.1.435
3. Forman, Robert K. C., ed. 1990. The Problem of Pure Consciousness. Nueva York: Oxford University Press.
4. Mumukshananda, Swami, ed. 1998. Laghu-Vākya-Vṛtti of Śrī Śaṅkarācārya with Commentary. Calcuta: Advaita Ashrama.
5. Olivelle, Patrick, trad. 1998. The Early Upaniṣads. Nueva York: Oxford University Press.