Abstract
In contrast to the writing practices of many modern languages, Japanese routinely employs four denotative systems that operate in conjunction, but which are actively recognized as distinct from one another: kanji, hiragana, katakana, and the Roman alphabet. Simultaneously, English, as well as English-derived language usages have been noted for their significant intralinguistic roles in Japanese, going far beyond straightforward loan borrowing functionality. Convention informs the implementations of both script choice and language, and yet neither subjective phenomenon is perfectly uniform. Approaching these issues from a perspective of semiotic theory, this article identifies the flexibility and creative syncretism that is made available by virtue of written Japanese’s systemic open-endedness in terms of script and linguistic multiplicity. It assesses the emblematic functionality that is achievable through deliberate variation or shift in these semiotic media of print, and it demonstrates how auxiliary associative, ideological, and emotive meanings are ascribed to specific language instances. Finally, as an applied literary analysis, it evaluates Haruki Murakami’s 1987 novel 『ノルウェイの森』 (Noruwei no mori; Norwegian Wood) in order to clarify prominent semiotic possibilities and to emphasize the easily taken for granted creative aesthetic potential of Japanese’s media-based multiplicity.
Funder
Japan Society for the Promotion of Science
Reference59 articles.
1. Alphabet ante portas: How English Text Invades Japanese Public Space;Backhaus;Visible Language,2007
2. Text as Image in Japanese Advertising Typography Design;Bartal;Design Issues Massachusetts Institute of Technology,2013
3. Bunčić, Daniel, Lippert, Sandra L., and Rabus, Achim (2016). Biscriptality: A Sociolinguistic Typology, Universitätsverlag Winter.
4. DeFrancis, John (1989). Visible Speech: The Diverse Oneness of Writing Systems, University of Hawaii Press.
5. Eco, Umberto (1979). A Theory of Semiotics, Indiana University Press.