Affiliation:
1. Dipartimento di Elettronica, Informazione e Bioingegneria (DEIB), Politecnico di Milano, 20133 Milan, Italy
Abstract
We have studied how the readability of a text can change in translation by considering Matthew’s Gospel, written in Greek, translated into Latin and 35 modern languages. We have found that the deep-language parameters CP (characters per word), PF (words per sentence), IP (words per interpunctions), MF (interpunctions per sentence) and a universal readability index GU of each translation are so diverse from language to language, and even within a given language for which there are many versions of Matthew—such as in English and Spanish—that the resulting texts mathematically seem to be diverse. The several tens of versions of Matthew’s Gospel studied appear to address very diverse audiences. If a reader could understand all of them well, he/she would have the impression of reading texts written by diverse authors, although all of them tell the same story.
Reference27 articles.
1. A New Readability Yardstick;Flesch;J. Appl. Psychol.,1948
2. Kincaid, J.P., Fishburne, R.P., Rogers, R.L., and Chissom, B.S. (1975). Derivation of New Readability Formulas (Automated Readability Index, Fog Count and Flesch Reading Ease Formula) for Navy Enlisted Personnel, Naval Air Station. Chief of Naval Technical Training;.
3. DuBay, W.H. (2004). The Principles of Readability, Impact Information.
4. The linguistic assumptions underlying readability formulae: A critique;Bailin;Lang. Commun.,2001
5. DuBay, W.H. (2006). The Classic Readability Studies, Impact Information.
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献