Author:
Dong Rui,Yang Yating,Jiang Tonghai
Abstract
This research was conducted to solve the out-of-vocabulary problem caused by Uyghur spelling errors in Uyghur–Chinese machine translation, so as to improve the quality of Uyghur–Chinese machine translation. This paper assesses three spelling correction methods based on machine translation: 1. Using a Bilingual Evaluation Understudy (BLEU) score; 2. Using a Chinese language model; 3. Using a bilingual language model. The best results were achieved in both the spelling correction task and the machine translation task by using the BLEU score for spelling correction. A maximum F1 score of 0.72 was reached for spelling correction, and the translation result increased the BLEU score by 1.97 points, relative to the baseline system. However, the method of using a BLEU score for spelling correction requires the support of a bilingual parallel corpus, which is a supervised method that can be used in corpus pre-processing. Unsupervised spelling correction can be performed by using either a Chinese language model or a bilingual language model. These two methods can be easily extended to other languages, such as Arabic.
Funder
the Xinjiang Key Laboratory Fund
Reference18 articles.
1. Handling unknown words in statistical machine translation from a new perspective;Zhang,2012
2. A Substitution-Translation-Restoration Framework for Handling Unknown Words in Statistical Machine Translation
3. Neural machine translation of rare words with subword units;Sennrich;arXiv,2015
4. Context models for oov word translation in low-resource languages;Liu;arXiv,2018
5. A process to improve the accuracy of voice recognition system by using word correction system;Islam;Compusoft,2014
Cited by
4 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献