Four Challenges Faced by Early Chinese Buddhist Translators: A Case Study of Zhi Qian’s Chinese Translation of Dhammapada

Author:

Li Zhouyuan1

Affiliation:

1. School of Literature, Zhejiang University, Hangzhou 310058, China

Abstract

This study focuses on the translation of Buddhist scriptures into Chinese, specifically the Faju jing, a Chinese version of the Dhammapada completed in the third century CE. It reveals that the Faju jing is not a straightforward translation but a combination of different sources. The translator, Zhi Qian, faced challenges in integrating multiple translation practices, dealing with diverse original Indian languages, incorporating pre-existing phrases from other translators’ work, and managing divergent opinions within the translation team regarding the translation style. This multi-layered process of translation, involving the participation of multiple translators, also likely occurred in other early translations. These challenges extended beyond mere comprehension of the Indian text, resulting in potential errors and deviations from straightforward translations. It is possible that some mistranslations were a consequence of integrating multiple traditions within the source text, making it difficult for translators to maintain a consistent linguistic framework and leading to errors. Furthermore, this study highlights the remarkable efforts of Chinese translators who collaborated with foreign monks in translation groups. It emphasizes the important role of Chinese translators in integrating diverse translation processes and refining the language to suit Chinese readers. They incorporated earlier translations and modified the language to align with Chinese forms. Overall, this case study sheds light on the complexity of early Chinese Buddhist translations, influenced by the integration of multiple traditions and the localization of the texts. It underscores the significance of Chinese translators in the translation process and their contributions to the development of Chinese Buddhist literature.

Funder

Numata Research Fellowship of Ryukoku University

Publisher

MDPI AG

Subject

Religious studies

Reference78 articles.

1. Ānandajoti, Bhikkhu (2020, January 05). Patna Dhammapada: Patna Dhamma Verses (Transcribed by Margaret Cone). Available online: https://www.ancient-buddhist-texts.net/Texts-and-Translations/Patna-Dhammapada/index.htm.

2. Ānandajoti, Bhikkhu (2020, January 05). A Comparative Edition of the Dhammapada. Available online: https://www.ancient-buddhist-texts.net/Buddhist-Texts/C3-Comparative-Dhammapada/.

3. Andersen, Dines, and Smith, Helmer (1990). Sutta-nipāta, Pali Text Society. New ed.

4. Bernhard, Franz (1965). Udānavarga, Vandenhoeck & Ruprecht.

5. Boucher, Daniel J. (1996). Buddhist Translation Procedures in Third-century China: A Study of Dharmarakṣa and His Translation Idiom. [Ph.D. dissertation, University of Pennsylvania].

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3