Anthropological Terms in Chinese Biblical Translations: The Interplay between Catholic and Protestant Versions in Response to Chinese Traditional Cultures

Author:

Hong Xiaochun1

Affiliation:

1. Department of Chinese (Zhuhai), Sun Yat-sen University, Zhuhai 519082, China

Abstract

Notwithstanding the considerable attention that Chinese Bible translations have attracted, some important theological issues have been ignored for a long time, one of which is anthropology. The present article focuses on the Chinese rendering of terms in this category. From the attempts in the first three Catholic versions, the Western theory of soul introduced by Matteo Ricci began to influence the connotation of ling 靈 in Chinese biblical texts, though anima and spiritus had not been distinguished or the translations were still obscure in these renditions. Robert Morrison’s version, though heavily dependent on Jean Basset’s translation, was also indebted to Emmanuel Diaz and Louis A. de Poirot in its dichotomous anthropology, developing a ling–rou 靈–肉 (lit. spirit–flesh) dichotomous discourse with his conceptualization of ling 靈. Initiated by the “second generation” of Protestant Bible translators, the renderings of pneuma/ruach and sarx/basar took the indigenized approach that culminated in the Delegates’ Version of the Bible. With the assistance of some Chinese scholars in completing this version, Medhurst launched a dialogue between Christian anthropology and Chinese traditional outlooks of human beings by emphasizing the concepts of shen 身 and xin 心, which had long-lasting popularity in later versions of the Chinese Bible.

Funder

National Social Science Foundation of China (Youth Project) 中國國家社科基金青年項目

Publisher

MDPI AG

Reference47 articles.

1. Basset, Jean (2012). Jean Basset (1662–1707): Correspondance (oct. 1701–oct. 1707) Avis sur la Mission de Chine (1702). Traductions de Joseph Ruellen et Wang Ling, Éditions You Feng. Introduction de Jean Charbonnier.

2. An Essay on the Proper Rendering of the Words Elohim and θεος into the Chinese Language;Boone;Chinese Repository,1848

3. Boone, William J. (1852). A Vindication of Comments on the Translation of Ephesians I. in the Delegates’ Version of the New Testament.

4. “Both the Shape and the Spirit are Marvelous”: A Modern Interpretation of the Daoist View of the Body 形神俱妙—道教身體觀的現代闡釋;Chen;Philosophical Trends 哲學動態,2005

5. The Shengjing zhijie: A Chinese Text of Commented Gospel Readings in the Encounter between Europe and China in the Seventeenth Century;Chen;Journal of Early Modern Christianity,2014

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3