Abstract
In the history of Chinese Bible translation, the Psalms have been a privileged site for the encounter between biblical thinking, poetics, and Chinese classical literature. This encounter was initiated by the translators of the Delegates’ Version, followed by John Chalmers, and outstandingly represented in particular by John C. H. Wu吳經熊. In his version of the Psalms, underpinned by his cultural stance of “beyond East and West”, Wu borrows numerous Chinese idioms and popular verses and transposes Chinese traditions from Confucianism, Buddhism, and Daoism. Specifically, Wu’s rendition inaugurates an intertextual dialogue between the Psalms and Shijing, involving the disciplines of both comparative literature and comparative scripture at the same time. By adapting various Chinese classical poetry styles for his version of the Psalms, Wu transforms their spiritual traditions and broadens their representation spaces by injecting a Judeo-Christian spirit. Relocating the biblical texts among multifarious Chinese literary traditions, Wu’s translation of the Psalms achieves a deep interaction between the Bible and Chinese culture, provokes questions, and provides insights regarding the relation between biblical theology and intercultural poetics.
Funder
The National Social Science Fund of China
Reference52 articles.
1. The Art of Biblical Poetry;Alter,1984
2. The Psalms: An Overview;Brown,2014
3. Chinese Songs for the Harp;Chalmers;The China Review: Or Notes and Queries on the Far East,1873a
4. Hah Wan-kung;Chalmers;The China Review: Or Notes and Queries on the Far East,1873b
5. A Specimen of Chinese Metrical Psalms;Chalmers,1890