Affiliation:
1. Divinity School of Chung Chi College, The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong, China
Abstract
This paper aims to uncover a hidden history of Cantonese Christian literature. Written Cantonese has been present since the late Ming dynasty in parallel to the emergence of a distinct Cantonese identity. Western missionaries, for the sake of evangelism, facilitated the development of written Cantonese in South China since the mid-nineteenth century. At that time, missionaries put a lot of effort into translating religious leaflets and booklets, the Bible, the book of prayers, and even Cantonese–English dictionaries. These works contributed to standardizing written Cantonese and indirectly helped to develop Cantonese identity. I will critically examine how Cantonese Christian literature declined for the sake of nationalism, as the first publication of Heheben 和合本 (Mandarin Union Version) in Protestant Christianity in 1919 represented the unification of the Church by using written Mandarin. After elaborating on the unintentional alliance of missionaries with Cantonese in the nineteenth century, in conclusion, I will make a brief comparison of Hong Kong Church in the twentieth and twenty-first centuries, which is inactive in the continuous written Cantonese movement in Hong Kong.
Funder
Research Grants Council, Hong Kong
Reference43 articles.
1. Ball, J. Dyer (1894). Readings in Cantonese Colloquial, Kelly & Walsh.
2. Cantonese as Written Language in Hong Kong;Bauer;Global Chinese,2018
3. Wakefield, John C. (2019). The Cantonese Language. Cantonese as a Second Language: Issues, Experiences and Suggestions for Teaching and Learning, Routledge.
4. Treaty Ports in China: Their Genesis, Development, and Influence;Bracken;Journal of Urban History,2019
5. British and Foreign Bible Society (1870). Reports of the British and Foreign Bible Society, with Extracts of Correspondence, British and Foreign Bible Society.