Affiliation:
1. Department of Comparative Literature, Goethe University, 60323 Frankfurt, Germany
Abstract
The topic of the article is the status of translation and homophony in philosophy, psychoanalysis and philology. The article focuses on the question of how translation is carried out using the basic principle of equivalence of meaning by homophony and what effects this can produce. The analysis of two case studies by Freud and Lacan shows that homophonic transfer from one language to another can be extremely productive for the subjective traversal of a phantasm. It is then shown that this is not, however, of purely subjective interest. Werner Hamacher has sketched the future of philology starting from such homophonic translations; Lacan has tried to advance to another theory of language through homophonic formations.
Reference18 articles.
1. Die Aufgabe des Übersetzers;Tiedemann;Gesammelte Schriften,1972
2. The Task of the Translator;Bullock;Selected Writings,1996
3. Cassin, Barbara (2004). Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles, Le Robert.
4. Cassin, Barbara, Apter, Emily, Lezra, Jacques, and Wood, Michael (2014). Dictionary of Untranslatables. A Philosophical Lexicon, Princeton UP.
5. Seduction and the Vicissitudes of Translation: The Work of Jean Laplanche;Fletcher;The Psychoanalytical Quarterly,2007