Abstract
The recent arrival on the market of high-performing neural MT engines will likely lead to a profound transformation of the translation profession. The purpose of this study is to explore how this paradigm change impacts the post-editing process, with a focus on lexico-grammatical patterns that are used in the communication of specialized knowledge. A corpus of 109 medical abstracts pre-translated from English into French by the neural MT engine DeepL and post-edited by master’s students in translation was used to study potential distortions in the translation of lexico-grammatical patterns. The results suggest that neural MT leads to specific sources of distortion in the translation of these patterns, not unlike what has previously been observed in human translation. These observations highlight the need to pay particular attention to lexico-grammatical patterns when post-editing neural MT in order to achieve functional equivalence in the translation of specialized texts.
Subject
Computer Networks and Communications,Human-Computer Interaction,Communication
Reference23 articles.
1. Is Neural Machine Translation the New State of the Art?
2. The impact of Google Neural Machine Translation on Post-editing by student translators;Yamada;J. Spec. Transl.,2019
3. A product and process analysis of post-editor corrections on neural, statistical and rule-based machine translation output
4. Machine translation and post-editing training as part of a master’s programme;Guerberof Arenas;J. Spec. Transl.,2019
Cited by
5 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献