Abstract
In recent years, the task of translating from one language to another has attracted wide attention from researchers due to numerous practical uses, ranging from the translation of various texts and speeches, including the so-called “machine” translation, to the dubbing of films and numerous other video materials. To study this problem, we propose to use the information-theoretic method for assessing the quality of translations. We based our approach on the classification of sources of text variability proposed by A.N. Kolmogorov: information content, form, and unconscious author’s style. It is clear that the unconscious “author’s” style is influenced by the translator. So researchers need special methods to determine how accurately the author’s style is conveyed, because it, in a sense, determines the quality of the translation. In this paper, we propose a method that allows us to estimate the quality of translation from different translators. The method is used to study translations of classical English-language works into Russian and, conversely, Russian classics into English. We successfully used this method to determine the attribution of literary texts.
Subject
General Physics and Astronomy
Reference25 articles.
1. Specia, L., Scarton, C., and Paetzold, G.H. (2018). Synthesis Lectures on Human Language Technologies Ser, Morgan and Claypool.
2. Bittner, H. (2020). Evaluating the Evaluator: A Novel Perspective on Translation Quality Assessment, Routledge.
3. Moorkens, J., Castilho, S., Gaspari, F., and Doherty, S. (2018). Translation Quality Assessment: From Principles to Practice, Springer.
4. Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility, Routledge.
5. Translated Literature: System, Norm, Perfomance;Toury;Poet. Today,1981