Affiliation:
1. Department of English Language, University of Seville, 41004 Seville, Spain
Abstract
This paper discusses the inflections of Latin proper names in the Old English translation of Bede’s Historia Ecclesiastica. Whereas most common Latin loans are integrated into the Old English system as far as inflections are concerned, proper names, like scientific loans, can retain Latin inflections in some contexts. The analysis of the more than 700 tokens in this text reveals that the prototypical paradigm of Latin proper names results from a mixture of Latin and Old English patterns. The choice of inflections seems to be chiefly conditioned by grammatical case. While the nominative and accusative are modeled after Latin with very few exceptions, the dative and genitive are influenced by Old English paradigms as well. Both Latin and Old English inflections are evenly distributed in the dative. However, marking on names seems to be secondary and determined primarily by additional morphosyntactic means such as determiners or prepositions. As for the genitive, the predominant inflection, thematic vowel plus -s, results from the fusion of the inflections in both languages grounded in phonetic or spelling similarities.
Reference37 articles.
1. Baker, Peter S., and Howe, Nicholas (1998). The Inflection of Latin Nouns in Old English Texts. Words and Works: Studies in Medieval English Language and Literature in Honour of Fred C. Robinson, University of Toronto Press.
2. Did King Alfred Actually Translate Anything? The Integrity of the Alfredian Canon Revisited;Bately;Medium Ævum,2009
3. Bately, Janet (1980). The Old English Orosius, Oxford University Press.
4. Brunner, Karl (1965). Altenglische Grammatik nach der angelsächsischen Grammatik von Eduard Sievers, Niemeyer. [3rd ed.].
5. Campbell, Alistair (1959). Old English Grammar, Oxford University Press.