Affiliation:
1. Department of Humanities, Social Sciences and Cultural Industries, University of Parma, 43121 Parma, Italy
Abstract
Multilingualism in audiovisual productions has substantially increased in recent years as a reflection of today’s globalised world. While the number of publications looking at the phenomenon from the perspective of audiovisual translation (AVT)—especially interlingual subtitling and dubbing—has grown considerably in the last decade, there seems to be relatively little research on the rendering of multilingualism from the perspective of accessibility modes, namely subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH) and audio description (AD). This article aims to investigate how multilingualism is rendered for deaf and hard-of-hearing as well as blind and partially sighted audiences, focusing on SDH and AD, as well as audio subtitling (AST). The study analyses a small corpus of TV shows available on Netflix and aims to highlight how multilingualism is made accessible both in SDH and AD. The products selected for the study had to satisfy three main criteria: they had to be a recent production, include the presence of an L1 (English) and one or more third languages and offer both intralingual SDH (closed captions) and AD. The results show that, even within the context of a single streaming platform, the strategies applied to deal with multilingualism seem to vary quite significantly both in SDH and AD/AST, ranging from neutralisation to L3 visibility.
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference36 articles.
1. Baldo, Michela (2022, November 20). Dubbing Multilingual Films: La Terra del Ritorno and the Italian Canadian Diaspora. Available online: https://www.intralinea.org/specials/article/1716.
2. Perego, Elisa (2012). Emerging Topics in Translation: Audio Description, EUT Edizioni Universita di Trieste.
3. Beseghi, Micòl (2017). Multilingual Films in Translation. A Sociolinguistic and Intercultural Study of Diasporic Films, Peter Lang.
4. Beseghi, Micòl (2019). The representation and translation of identities in multilingual TV series: Jane the Virgin, a case in point. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, 145–72.
5. Bleichenbacher, Lukas (2008). Multilingualism in the Movies: Hollywood Characters and Their Language Choices, Francke Verlag.
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献