Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing, Audio Description and Audio Subtitling in Multilingual TV Shows

Author:

Beseghi Micòl1

Affiliation:

1. Department of Humanities, Social Sciences and Cultural Industries, University of Parma, 43121 Parma, Italy

Abstract

Multilingualism in audiovisual productions has substantially increased in recent years as a reflection of today’s globalised world. While the number of publications looking at the phenomenon from the perspective of audiovisual translation (AVT)—especially interlingual subtitling and dubbing—has grown considerably in the last decade, there seems to be relatively little research on the rendering of multilingualism from the perspective of accessibility modes, namely subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH) and audio description (AD). This article aims to investigate how multilingualism is rendered for deaf and hard-of-hearing as well as blind and partially sighted audiences, focusing on SDH and AD, as well as audio subtitling (AST). The study analyses a small corpus of TV shows available on Netflix and aims to highlight how multilingualism is made accessible both in SDH and AD. The products selected for the study had to satisfy three main criteria: they had to be a recent production, include the presence of an L1 (English) and one or more third languages and offer both intralingual SDH (closed captions) and AD. The results show that, even within the context of a single streaming platform, the strategies applied to deal with multilingualism seem to vary quite significantly both in SDH and AD/AST, ranging from neutralisation to L3 visibility.

Publisher

MDPI AG

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference36 articles.

1. Baldo, Michela (2022, November 20). Dubbing Multilingual Films: La Terra del Ritorno and the Italian Canadian Diaspora. Available online: https://www.intralinea.org/specials/article/1716.

2. Perego, Elisa (2012). Emerging Topics in Translation: Audio Description, EUT Edizioni Universita di Trieste.

3. Beseghi, Micòl (2017). Multilingual Films in Translation. A Sociolinguistic and Intercultural Study of Diasporic Films, Peter Lang.

4. Beseghi, Micòl (2019). The representation and translation of identities in multilingual TV series: Jane the Virgin, a case in point. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, 145–72.

5. Bleichenbacher, Lukas (2008). Multilingualism in the Movies: Hollywood Characters and Their Language Choices, Francke Verlag.

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3