Multilingualism as a Mirror of Strangeness in the Translation of Contemporary Literary Texts

Author:

Valdés Cristina1ORCID

Affiliation:

1. Department of English, French and German Studies, Universidad de Oviedo, 33011 Oviedo, Spain

Abstract

This paper focuses on the issue of multilingualism in contemporary literary texts, which contain examples of code-switching or words and expressions in different languages, which contribute to placing emphasis on the foreignness and strangeness of the characters or narrators of the stories. This study stems from the edition of a compilation of short narrative and dramatic texts translated into Spanish by authors who build up stories from a position of in-betweenness, rejection, or displacement. In this context, the presence of different languages contributes to revealing the multilingual and multicultural reality that provides the background for the different stories. They are all concerned about manifesting their vital experiences of (un)belonging to a certain labelled culture or identifiable group, often from a diasporic point of view. Some real examples of translation processes will be provided to show the strategies employed to preserve an effect of strangeness on readers, to reveal feelings of (un)belonging, to manifest a variety of identities, or to make explicit culturally marked terms. Translation is then approached from the perspectives of cosmopolitism, diversity, and postcolonial studies, which rely on multilingualism as a signal of a diversified and multicultural identity.

Funder

Spanish Ministry of Science, Innovation and Universities

Publisher

MDPI AG

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference34 articles.

1. Apter, Emily (2013). Against World Literature: On the Politics of Untranslatability, Verso.

2. “Ae Thoosand Tongues”: Language and Identity in Psychoraag;Ashley;International Review of Scottish Studies,2011

3. Bar-Itzhak, Chen (2023, May 26). Literary Multilingualism: Representation, Form, Interpretation-Introduction. DIBUR Literary Journal, Issue 7, Fall 2019, Literary Multilingualism. Available online: https://arcade.stanford.edu/dibur/literary-multilingualism-representation-form-interpretation-%E2%80%94-introduction.

4. Salmela, Markku, Ameel, Lieven, and Finch, Jason (2021). Literatures of Urban Possibility, Palgrave-Macmillan.

5. Bertacco, Simona (2014). Language and Translation in Postcolonial Literatures. Multilingual Contexts, Translational Texts, Routledge.

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3