Multilingualism and Multiculturalism in Family Guy: Challenges in Dubbing and Subtitling L3 Varieties of Spanish

Author:

Bosch Fábregas Mariazell Eugènia1ORCID

Affiliation:

1. Department of Translation, Interpreting and Applied Languages, University of Vic-Central University of Catalonia, 08500 Vic, Spain

Abstract

Multilingualism and multiculturalism are verbally and visually recurrent in the sitcom Family Guy (1999-in production) through a combination of a main language of communication (L1) and other languages (L3) in the source language (SL) or source text (ST). The use of L3 is tantamount to tokenism and stereotyping characters, especially those whose recurrence is incidental and part of jokes. This paper compares two versions of the episode “Road to Rhode Island” (American and Spanish DVDs) and addresses a scene to analyze the linguistic challenges and lexical choices in dubbing and subtitling L1 and L3 in two geographical varieties of Spanish: Latin American Spanish and Peninsular Spanish. In this regard, this study focuses on the role and function of L3 in translation, the techniques to represent L3 in translation, L1 and L3 translation techniques, and which techniques are used in translation. Overall, this paper explores how the Spanish DVD adds a new L3 in the target text (TT) to maintain its original function in subtitling and dubbing, and the differences in the American DVD: L3TT omission in subtitling and L3TT change of function and meaning in dubbing, which ultimately accentuates linguistic and cultural misrepresentation and stereotypes.

Publisher

MDPI AG

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference36 articles.

1. Carroll, M., Gerzymisch-Arbogast, H., and Nauert, S. (, January May). Subtitling multilingual films. Paper presented at Marie Curie Euroconferences MuTra: Audiovisual Translation Scenarios, Copenhagen, Denmark.

2. The representation and translation of identities in multilingual TV series: Jane the Virgin, a case in point;Beseghi;MonTI Monografías De Traducción E Interpretación,2019

3. Bleichenbacher, Lukas (2008). Multilingualism in The Movies: Hollywood Characters and Their Language Choices, Narr Francke Attempto.

4. La ruptura del relato audiovisual posmoderno a través de la comedia televisiva: El caso de Padre de familia;Bonaut;Sphera Pública: Revista de Ciencias Sociales de la Comunicación,2010

5. Chaume, F., and Agost, R. (2001). La traducción en los medios audiovisuales, Publicacions de la Universitat Jaume I.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3