dilema traducción – adaptación

Author:

Aymerich-Lemos Sílvia,Beaulieu Hélène,Centelles Josep Joan

Abstract

Un texto no siempre puede ser traducido sin traicionar el sentido del original. Una novela juvenil concebida con el propósito de transmitir conocimientos contendrá a menudo informaciones que un público coetáneo que vive en otro país no necesitará, y, al revés, puede haber que añadir en la traducción informaciones específicas para el público destinatario ausentes en la novela original. La reflexión en torno a la resolución de las dificultades encontradas en la traducción de cuatro textos, las distintas tipologías traductivas utilizadas y su generalización aportan al eterno dilema traducción – adaptación las observaciones realizadas desde la novela juvenil con contenido científico.

Publisher

Eurasia Academic Publishing Group

Subject

General Arts and Humanities

Reference34 articles.

1. Argerich i Tarrés, M. y Rey Teijeiro, F. (1994). No em bacil·lis!. Eumo.

2. Argerich i Tarrés, M. y Rey Teijeiro, F. (1997). ¡No me baciles!. Octaedro.

3. Aymerich-Lemos, S. (2021). Ulls de pantera. Eumo.

4. Aymerich-Lemos, S., y Beaulieu, H. [trad.]. (2020). Peau de lune (Encore une fable de lézards et salamandres). The Goose, 18(2). Artículo 21. https://scholars.wlu.ca/cgi/viewcontent.cgi?article=1674&context=thegoose

5. Aymerich-Lemos, S. (1998). Gelati!. Edicions del Bullent.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3