Affiliation:
1. Toyota Technological Institute at Chicago
2. Carnegie Mellon University
Abstract
Recent research has shown clear improvement in translation quality by exploiting linguistic syntax for either the source or target language. However, when using syntax for both languages (“tree-to-tree” translation), there is evidence that syntactic divergence can hamper the extraction of useful rules (Ding and Palmer 2005 ). Smith and Eisner ( 2006 ) introduced quasi-synchronous grammar, a formalism that treats non-isomorphic structure softly using features rather than hard constraints. Although a natural fit for translation modeling, its flexibility has proved challenging for building real-world systems. In this article, we present a tree-to-tree machine translation system inspired by quasi-synchronous grammar. The core of our approach is a new model that combines phrases and dependency syntax, integrating the advantages of phrase-based and syntax-based translation. We report statistically significant improvements over a phrase-based baseline on five of seven test sets across four language pairs. We also present encouraging preliminary results on the use of unsupervised dependency parsing for syntax-based machine translation.
Subject
Artificial Intelligence,Computer Science Applications,Linguistics and Language,Language and Linguistics
Cited by
4 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献