Abstract
AbstractStieg Larsson's Millennium trilogy is part of a global hypercanon of popular fiction and thus a major commercial enterprise. In the translation of these works, the author and translator are joined by a host of shadowy figures—the source language publisher, scouts, literary agents, target language publishers, editors, and proofreaders—who transform the texts for a particular readership. This essay connects the market-oriented metamorphosis of paratext with substantial alterations to literary content itself. It is based on a computational study of the novels in Swedish and English that singled out major alterations to paragraph meaning and length across the three novels. The study showed that about 6.3% of the paragraphs have been cut or shortened by at least 30%. These extensive changes reveal a process of creative remaking, in which published works become raw content to be reshaped by commercial expectations and the demands of high production speed.
Publisher
Modern Language Association (MLA)
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献