Abstract
Situated within translator studies, the present paper adopts Berman’s (1995) translator-oriented approach to translation criticism to analyze the English translation of Naguib Mahfouz’s Khan al-Khalili by Roger Allen. The paper analyzes two sets of data related not only to the translated novel but also to the translator as a cultural agent. The first set includes a collection of paratexts produced by Allen, including articles, interviews, introductions, and afterwords. The second set of data includes the Arabic and English versions of Khan al-Khalili. The paratextual data was analyzed to reveal Allen's translating position, horizon, and project, while the second set was analyzed to reveal the extent to which Allen's project is aligned with his translation of Khan al-Khalili. The result of the analysis revealed that Allen’s project is aligned with his translation, which produced a foreignized version of the novel that introduces the reader to Arab culture.
Keywords: Translation Criticism, Translator Studies, Roger Allen, Arabic Literature in Translation, Naguib Mahfouz.
Subject
Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Language and Linguistics
Cited by
2 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献