Investigating Translators’ Styles in The Little Prince: A Corpus-based Study

Author:

Roungtheera Theera,Supanfai Pornthip

Abstract

The little prince is among the most renowned French novels that have been translated into numerous languages. In English, there are several translations available. Each translator inevitably infuses their unique style into their translations. This study aims to investigate the styles of the translators exhibited in two English versions of this novel and to identify the differences in the approaches adopted by the two translators using a corpus-based method. The translations by Irene Testot-Ferry and T.V.F. Cuffe have been selected since they were both published in the same year by two prominent British publishers. The parallel model is adopted as the primary methodology. The results suggest that Irene Testot-Ferry’s translation appears to be more oriented towards the source text. She tends to opt for English words that closely resemble their French counterparts, while T.V.F. Cuffe appears more independent in his word selection. Furthermore, T.V.F. Cuffe has a tendency to incorporate old-fashioned terms more frequently compared to Irene Testot-Ferry.

Publisher

The Library of King Mongkut's University of Technology Thonburi

Reference33 articles.

1. Anthony, L. (2022). AntConc (Version 4.2.1). Waseda University. https://www.laurenceanthony.net/software

2. Arjomandi, S., & Kafipour, R. (2016). A review on translation strategies of ‘Little Prince’ by Ahmad Shamlou and Abolhasan Najafi. International Journal of English Language and Translation Studies, 04(03), 60–68. https://doaj.org/article/b5b2bc242b324dbeae8fe83d20523c7a

3. Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target-international Journal of Translation Studies, 12(2), 241–266. https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak

4. Baker, P. (2009). The BE06 Corpus of British English and recent language change. International Journal of Corpus Linguistics, 14(3), 312–337. https://doi.org/10.1075/ijcl.14.3.02bak

5. Chazal, A. (2003). Translation and readership: Readers’ opinions and preferences in two translations of The little prince [Master’s dissertation, Macquarie University].

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3