Analysing the Thai to English Translations of Tourism Discursive Elements in the Tourism Authority of Thailand’s English Webpages

Author:

Chueasuai Pasakara

Abstract

With its tourism industry becoming the main source of income of the country, Thailand has put an emphasis on promoting tourist destinations to foreign tourists via different channels including online resources. The Tourism Authority of Thailand (TAT), a state agency in charge of tourism promotion, provides useful information of attractions in Thai and other languages on their webpages. This paper attempts to analyse the tourism discursive elements as posited by Durán Muñoz (2012) and Dann (1996) in the English version of the TAT webpages on Bangkok and to analyse how these components are translated. The study found few uses of the tourism language characteristic in the translated version as the result of the moderate uses of these constituents and the exclusion of certain Thai texts in the translation. The investigation also found that these linguistic tools are both literally translated and adapted. While the original meaning is preserved by literal translation, adaptation tends to heighten the tourism discourse quality in the translated text yet alters the original meaning.

Publisher

The Library of King Mongkut's University of Technology Thonburi

Subject

Linguistics and Language,Education,Language and Linguistics

Reference24 articles.

1. Biltae, P., Suktharacharn, M., & Timyaem, N. (2021). Translation strategies used to translate cultural terms in cultural tourism handbooks. Vacana, 9(2), 44-65. https://rs.mfu.ac.th/ojs/index.php/vacana/article/view/323/233

2. Capelli, G. (2008). The translation of tourism-related websites and localization: Problems and perspectives. In A. Baicchi (Ed.), Voices on translation: Linguistic, multimedia, and cognitive perspectives (pp. 97–115). Bulzoni Editore.

3. Dann, G. (1996). The language of tourism: A sociolinguistic perspective. CAB international.

4. Durán Muñoz, I. (2011). Tourist translations as a mediation tool: Misunderstandings and difficulties. Cadernos De Tradução, 1(27), 29-49. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2011v1n27p29

5. Durán Muñoz, I. (2012). Analysing common mistakes in translations of tourist texts (Spanish, English and German). Onomázein, 26(2), 335-349. http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=134525391012

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3