Abstract
Introduction It is estimated that by the year 2050, persons over 60 will account for 22% of the world population. Consequently, the incidence and prevalence of Alzheimer’s disease will increase correspondingly. One of the pillars of the treatment of this condition is to improve the quality of life. In this sense, questionnaires such as the Quality of Life in Alzheimer’s Disease allow us to measure the quality of life in patients and caregivers. Objective To translate into Chilean Spanish and carry out the content validation of the Quality of Life in Alzheimer’s Disease scale in patients with Alzheimer’s dementia at the Guillermo Grant Benavente Hospital in Concepción, Chile. Methods Translation, back-translation and content validity were carried out by expert judgment, using Lawshe analysis, pre-test and semantic validation using the respondent debriefing strategy. Results The translated and retranslated versions were compared with each other and with the original version. Lawshe indicates that a Content Validity Ratio equal 0.49 is adequate to consider the item valid when 15 experts participated in the content validation process, as in our study. The analysis yielded a content validity ratio greater than 0.49 in 11 of the 13 items on the scale. Of these, 8 obtained a value greater than 0.8 and 3 between 0.49 and 0.79. In semantic validation using the respondent debriefing strategy, the scale was applied to five people with Alzheimer’s and their respective caregivers. With the data obtained, modifications were generated in those items that obtained a content validity ratio of less than 0.49. Conclusions The version obtained in Spanish of the Quality of Life in Alzheimer’s Disease scale is valid from the point of view of its content and equivalent to its original version.
Publisher
Medwave Estudios Limitada