Translation and Linguistic Validation of the Patient’s Knee Implant Performance (PKIP) into Japanese

Author:

Ohmasa Fumiya1ORCID,Minoda Yukihide2,Akahane Daisuke1,Dwyer Kimberly A.3,Lesko Jim3,Shimizu Hideharu1

Affiliation:

1. Johnson and Johnson K.K., 5-2, Nishi-Kanda 3-Chome, Chiyoda-Ku, Tokyo 101-0065, Japan

2. Department of Orthopaedic Surgery, Osaka City University Graduate School of Medicine, 1, 4-3 Asahi-Cho, Abeno-Ku, Osaka City 545-8585, Japan

3. DePuy Synthes Joint Reconstruction Inc., 700 Orthopaedic Drive, Warsaw, Indiana, USA

Abstract

Objective. The patient’s knee implant performance (PKIP) is a patient-reported outcome measure, developed in the USA in English that evaluates knee functional performance before and after primary total knee arthroplasty (TKA). The PKIP assesses the level of satisfaction, confidence, and stability, while performing various activities, as well as the need for changing ways of doing activities. It comprises 24 items. The objective of this study was to present the methodology of the linguistic validation of the PKIP. Methods. The Japanese version of the PKIP was developed using a standard linguistic validation (LV) process. The LV involved the following steps: (1) conceptual analysis of the original version; (2) translation into Japanese using a dual forward/backward translation process; (3) review by an orthopaedics surgeon; (4) test on five respondents; and (5) proofreading. Results. The translation itself did not reveal major translatability issues, either cultural, semantic, or syntactic. Most of the activities listed (e.g., going up stairs, getting in/out of a car, and walking up a hill/ramp/incline) were easily translated. Only one activity was culturally sensitive and raised some discussion, i.e., “sitting down on a toilet,” since the style of Japanese toilets is different from the western style. Overall, the respondents well understood the questionnaire. However, the expression “how your knee is working with your body” used in the opening sentence was an issue for both the clinician and the respondents. A compromise was found by using a Japanese equivalent of “how your knee functions with your legs.” Conclusion. The rigorous translation process, which involved the collaboration of a minimum of thirteen people (sponsor, four translators, two coordinators (one in Japan and one in Europe), one clinician, and five respondents) enabled the production of a Japanese version of the PKIP conceptually equivalent to the USA English original.

Publisher

Hindawi Limited

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3