Transeditions: Shakespeare’s two french english lessons

Author:

Taylor GaryORCID

Abstract

Editions translate. Translations edit. Although these principles apply to all editions and translations, they are particularly conspicuous in some transeditions, like Jerome’s Latin Bible, or Shakespeare’s Henry V. Shakespeare’s play survives in two very different versions: a quarto text published in 1600 (The Chronicle History of Henry the fift) and the posthumous 1623 folio Comedies, Histories, & Tragedies (The Life of Henry the Fift). Both texts contain a comic scene in which a French princess, with the help of her French attendant, begins to learn English. But of the 697 words of this scene in The Life, only three appear together in the same order in the same speech in The Chronicle History. Nevertheless, in both texts the scene dramatizes translation—and mistranslation. Both Katherine and Alice make comic mistakes; but both texts also contain other mistakes that cannot be plausibly attributed to the characters, seeming instead to have been introduced by compositors in the printing house or by copyists preparing the manuscripts those compositors were given. Can we distinguish the deliberate mistranslations from the accidental ones? Abridgement from expansion? Shakespeare’s own mistakes in French from the mistakes made by those who transmitted his texts? If so, how?

Publisher

Universidade Federal de Santa Maria

Reference121 articles.

1. ANGLO-NORMAN DICTIONARY (AND2 Online Edition): Aberystwyth University, 2021, disponível em: https://anglo-norman.net. Acesso em: 01 fev. 2022.

2. BATE, Jonathan; RASMUSSEN Eric. eds. The RSC Shakespeare: Complete Works. Basingstoke: Macmillan, 2007.

3. BEAUMAN, Sally. The Royal Shakespeare Company’s Production of Henry V for the Centenary Season at The Royal Shakespeare Theatre. Oxford: Pergamon Press, 1976.

4. BELLOT, Jacques. Familiar Dialogues Dialogues for the instruction of the[m], that be desirous to learne to speake English, and perfectlye to pronoun[n]ce the same. London: Thomas Vautrollier, 1578, STC 1851.

5. BELL’S EDITION OF SHAKESPEARE’S PLAYS. London and York, 1774.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3