TRANSLATION OF MEDIA CONTENT DURING MARTIAL LAW

Author:

Babych O,Monashnenko A

Abstract

This article is devoted to the study of the problem of media content translation during martial law. The importance of the media as an information resource in the modern world is analyzed and it considers how the military conflict affects the way information is presented. The article also examines ethical issues related to the translation of media content in conflict settings and provides examples of practical strategies to ensure objectivity and accuracy of information. The study shows that high-quality translation of media content is important for maintaining objectivity and trust in the media in crisis situations. The article examines the importance of context in the translation of media content during martial law. A translation must not only convey accurate information, but also take into account sensitive aspects and cultural characteristics that may affect the audience's perception. In addition, it is highlighted how translation can influence the formation of public opinion and stereotypes during a military conflict, which makes it an important aspect of the information space. Special attention is paid to issues of cultural equivalent in translation, as terms and expressions can have different meanings in different cultures. The article identifies the challenges faced by translators in their efforts to maintain the effectiveness and adequacy of translation in the conditions of a military conflict. In addition, the article examines the role of technology in improving the process of media content translation and ensuring speed and accuracy in emergency situations. Analyzing the use of machine translation and other innovations, it is analyzed how these tools can contribute to maintaining the objectivity and reliability of information. In general, the goal is to highlight the complexity of media content translation tasks during martial law and to contribute to the improvement of methods that allow for the highest degree of objectivity and accuracy in emergency situations.

Publisher

National University of Life and Environmental Sciences of Ukraine

Reference15 articles.

1. Balanik, I. D., & Bialyk, V. D. (2022). Trudnoshchi ta sposoby perekladu suspilno-politychnykh realii [Difficulties and methods of translating socio-political realities]. Vcheni zapysky TNU imeni V. I. Vernadskoho. Seriia: Filolohiia. Sotsialni komunikatsii, (2), 11-15.

2. Goodmanyan, A. G., & Kondratieva, O. V. (2022). Aktualni pytannia perekladoznavstva: kurs lektsii [Topical issues of translation studies: a lecture course]. Kyiv: NAU.

3. Gurenko, N. V. (2022). Spetsyfika perekladu suspilno-politychnykh realii [Specifics of translating socio-political realities]. Visnyk SumDU. Seriia Filolohiia, 1(2), 91–95.

4. Krushelnytska, O. V. (2019). Metodolohiia ta orhanizatsiia naukovykh doslidzhen: navchalnyi posibnyk [Methodology and organization of scientific research: a textbook]. Kyiv: Kondor.

5. Selivanova, O. O. (2018). Suchasna linhvistyka: napriamy ta problemy [Modern linguistics: directions and issues]. Poltava: Dovkilla-K.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3