Abstract
The relevance of the research topic is determined, on the one hand, by the active development and spread of the cartoon genre in the world and the need for high-quality Ukrainian translation of English-language animation products, on the other hand, by the need for the correct interpretation of unique linguistic units that are currently actively used in cartoons, which contributes to the quality of the translation of such products. The aim of the research is to determine the linguistic features and ways of translating occasionalisms used in English-language cartoons of the Pixar studio into Ukrainian. In the course of the research, both general scientific methods (analysis, synthesis, comparison, contrasting) and the methodological apparatus of linguistics (methods of contextual, semantic, component, structural analysis), comparative linguistics (comparative method) and translation studies (transformational analysis) were applied. The conducted research demonstrates that occasionalisms are authorial, individual stylistic neologisms created to give imagery to an artistic text. In Pixar Studio cartoons, occasionalisms serve as a means of naming locations, groups of characters and individual characters, as well as phenomena that do not exist in the real world but exist in the world of Pixar. The main strategies for creating occasionalisms in Pixar cartoons are metamorphology (language games, puns) and paramorphology (onomastic formations, echo words, back-formation). Translational analysis allows to conclude that, when rendering occasionalisms in Pixar cartoons in the Ukrainian translation, it is possible to involve different levels of translation transformations, and the need to take into account the structure and semantics of the occasional word, as well as both plot and visual contexts of its use, which indicate to the translator the need to choose one or another way of translation.
Publisher
National University of Life and Environmental Sciences of Ukraine
Reference23 articles.
1. Vlasenko, I. V. (2018). Typy okazionalizmiv v zhanri fentezi (na materiali anhliiskoi, nimetskoi, ukrainskoi ta rosiiskoi mov): dys. kand. filoloh. nauk: 10.02.15 [Types of Nonce-Words in Fantasy Genre (based on the English, German, Ukrainian and Russian languages): PhD Thesis]. Odesa, Petro Mohyla Black Sea State University, K. D. Ushinsky South Ukrainian National Pedagogical University.
2. Hrinchenko, B. (1905). Ohliad ukrainskoi leksykohrafii [Review of Ukrainian lexicography]. In Zapysky Naukovoho tovarystva imeni Shevchenka [Notes of the Shevchenko Scientific Society], 66, 1-30.
3. Dumkamy navyvorit [Inside Out] (2015). Dir. P. Docter, prod. J. Rivera. Walt Disney Pictures, Pixar Animation Studios; dubbed at the studio Le Doyen on order of Disney Character Voices International.
4. Dusha [Soul] (2020). Dir. P. Docter, prod. D. Murray. Walt Disney Pictures, Pixar Animation Studios; dubbed at the studio Le Doyen on order of Disney Character Voices International.
5. Koloiiz, Zh. V. (2012). Okazionalizmy v leksykohrafii [Occasionalisms in lexicography]. In Filolohichni studii [Philological Studios], 6, 97-114.