1. Demetska, V.V. (2007). Adaptatsiia yak poniattia perekladoznavstva y kulturolohii. [Adaptation as a concept of translation studies and cultural studies]. Visnyk SumDU. Seriia Filolohiia, Vyp. 1 (2), S. 96–102.
2. Selivanova, O.O. (2012). Problema modeliuvannia perekladatskoho protsesu. [The problem of modeling the translation process]. Svit svidomosti v movi. Cherkasy: Yu. Chebanenko, S. 445-454.
3. Slavova, L. L., Borysenko, N. D. (2023). Stratehii forenizatsii ta domestykatsii u vidtvorenni onomastychnykh realii (na materiali ukrainskoho perekladu romanu M. Mitchell «Zviiani vitrom»). [Strategies of foreignization and domestication in the reproduction of onomastic realities (on the material of the Ukrainian translation of M. Mitchell's novel "Gone with the Wind")]. Fakhovyi ta khudozhnii pereklad: teoriia, metodolohiia, praktyka: zbirnyk naukovykh prats, S. 136-139.
4. Tolkin, Dzh. R. R. (2013). Volodar Persniv [The Lord of the Rings]. V 3 chastynakh. Chastyna persha: Bratstvo Persnia. Perekl. z anhl. K.V. Onishchuk. Lviv: Astroliabiia.
5. Amorim, L.M. (2003). Translation and Adaptation: differences, intercrossings and conflicts in Ana Maria Machado’s translation of Alice in Wonderland by Lewis Carroll. Cadernos de Tradução, 1 (11), 194-209.