Affiliation:
1. Indian Institute of Technology Guwahati, India
Abstract
This article aims to understand different transliteration behaviors of Romanized Assamese text on social media. Assamese, a language that belongs to the Indo-Aryan language family, is also among the 22 scheduled languages in India. With the increasing popularity of social media in India and also the common use of the English Qwerty keyboard, Indian users on social media express themselves in their native languages, but using the Roman/Latin script. Unlike some other popular South Asian languages (say
Pinyin
for Chinese), Indian languages do not have a common standard romanization convention for writing on social media platforms. Assamese and English are two very different orthographical languages. Thus, considering both orthographic and phonemic characteristics of the language, this study tries to explain how Assamese vowels, vowel diacritics, and consonants are represented in Roman transliterated form. From a dataset of romanized Assamese social media texts collected from three popular social media sites: (Facebook, YouTube, and X (formerly known as Twitter)),
1
we have manually labeled them with their native Assamese script. A comparison analysis is also carried out between the transliterated Assamese social media texts with six different Assamese romanization schemes that reflect how Assamese users on social media do not adhere to any fixed romanization scheme. We have built three separate character-level transliteration models from our dataset. One using a traditional phrase-based statistical machine transliteration model, (1) PBSMT model and two separate neural transliteration models, (2) BiLSTM neural seq2seq model with attention, and (3) Neural transformer model. A thorough error analysis has been performed on the transliteration result obtained from the three state-of-the-art models mentioned above. This may help to build a more robust machine transliteration system for the Assamese social media domain in the future. Finally, an attention analysis experiment is also carried out with the help of attention weight scores taken from the character-level BiLSTM neural seq2seq transliteration model built from our dataset.
Funder
Ministry of Electronics & Information Technology, Government of India
Publisher
Association for Computing Machinery (ACM)
Reference76 articles.
1. Automatic Transliteration of Romanized Dialectal Arabic
2. Dzmitry Bahdanau, Kyung Hyun Cho, and Yoshua Bengio. 2015. Neural machine translation by jointly learning to align and translate. In Proceedings of the 3rd International Conference on Learning Representations, ICLR 2015.
3. Irshad Bhat Riyaz Ahmad Bhat Manish Shrivastava and Dipti Misra Sharma. 2018. Universal dependency parsing for Hindi-English code-switching. In Proceedings of the 2018 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies Vol. 1. (Long Papers) 987–998.
4. Irshad Ahmad Bhat, Vandan Mujadia, Aniruddha Tammewar, Riyaz Ahmad Bhat, and Manish Shrivastava. 2014. IIIT-H system submission for FIRE2014 shared task on transliterated search. In Proceedings of the Forum for Information Retrieval Evaluation. 48–53.
5. How many phonemes does the English language have?;Bizzocchi Aldo Luiz;International Journal on Studies in English Language and Literature,2017
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献
1. Exploring the Transformative Role of ChatGPT in Marketing;Advances in Hospitality, Tourism, and the Services Industry;2024-05-31