Research on the Application of Translation Parallel Corpus in Interpretation Teaching
-
Published:2023-09-29
Issue:
Volume:
Page:
-
ISSN:2375-4699
-
Container-title:ACM Transactions on Asian and Low-Resource Language Information Processing
-
language:en
-
Short-container-title:ACM Trans. Asian Low-Resour. Lang. Inf. Process.
Author:
Gong Yan12ORCID, Cheng Li3ORCID
Affiliation:
1. School of Translation and Interpretation, Jilin International Studies University, Changchun 130117, Jilin, China 2. College of Humanities, Jilin University, Changchun 130000, Jilin, China 3. School of Western Languages, Jilin International Studies University, Changchun 130117, Jilin, China
Abstract
Large and organized sets of translated texts between languages are called parallel translation corpora (PTLs). Even though data-driven learning can generate insights from massive datasets and create more tailored learning experiences, it has gained in popularity. There are however a few problems with this strategy, such as poor data quality, privacy concerns, inability to scale, a lack of clear explanations, and high costs. To provide high-quality output, machine translation algorithms are generally trained utilizing parallel corpora generated by human translators. The written word can be deciphered from one language to another through translation. The spoken word can be conveyed from one language to another through translation. Based on the study of real samples, machine translation from corpus linguistics uses its translations to create its translations. Statistical approaches are only one of the many ways a corpus may be used. Translated texts from two or more languages are called parallel corpora. With the emergence of data-driven learning (DDL) in translation training and language instruction, they are becoming increasingly popular in translation and contrastive research. While working as a professional translator, you're likely to encounter a wide range of challenges. These are lexical-semantic, grammar, syntactic, rhetorical, practical, and cultural difficulties. There are limitations to the number of possible translations that dictionaries can provide and difficulty in doing a thorough search. When it comes to translating, contemporary technologies bring up a whole new world of possibilities thanks to the sheer volume of data and the speed at which it is available. Students of translation can benefit from this study's innovative way of employing PTL-DDL, which can help them improve the quality and speed of their translations. In addition, the parallel corpora's sample sentences are readily available, making it easier to choose the best translations from a pool of translation candidates. Because of these characteristics, the approach is well-suited to creating active or encoding dictionaries.
Publisher
Association for Computing Machinery (ACM)
Subject
General Computer Science
Reference45 articles.
1. Park , C. , Lee , S. , Moon , H. , Eo , S. , Seo , J. , & Lim , H. ( 2021 ). How should human translation coexist with NMT? An efficient tool for building a high-quality parallel corpus. arXiv preprint arXiv:2111.00191 . Park, C., Lee, S., Moon, H., Eo, S., Seo, J., & Lim, H. (2021). How should human translation coexist with NMT? An efficient tool for building a high-quality parallel corpus. arXiv preprint arXiv:2111.00191. 2. https://doi.org/10.48550/arXiv.2111.00191 10.48550/arXiv.2111.00191
https://doi.org/10.48550/arXiv.2111.00191 3. Exploiting Translation Model for Parallel Corpus Mining 4. Underspecification in the translation of discourse markers: A parallel corpus study of the treatment of connective functions of indeed in Polish translations 5. Gezmu , A. M. , Nürnberger , A. , & Bati , T. B. ( 2021 ). Extended Parallel Corpus for Amharic-English Machine Translation. arXiv preprint arXiv:2104.03543 . Gezmu, A. M., Nürnberger, A., & Bati, T. B. (2021). Extended Parallel Corpus for Amharic-English Machine Translation. arXiv preprint arXiv:2104.03543.
|
|