A Transitivity Analysis of Prefaces Written for Modernist Novel (Re)Translations: Understanding Paratexts as a Tool of Recontextualization

Author:

Kansu-Yetkiner Neslihan1ORCID,Aktener Ilgın1ORCID,Bozok Nazlıgül1ORCID,Danış Pınar2ORCID,Soylu Aslı Melike1ORCID,Uslu Korkmaz Aysu3ORCID

Affiliation:

1. İzmir University of Economics, Izmir, Türkiye

2. Dokuz Eylül University, Izmir, Türkiye

3. İstanbul Beykent University, Istanbul, Türkiye

Abstract

This study focuses on paratexts as recontextualization tools, specifically prefaces written for (re)translations, and problematizes Turkish (re)translations of modernist novels written in English, which, for reasons of morality, encountered legal difficulties, and were stigmatized, banned, or confiscated in the source culture. Recontextualization resonates with (re)producing ideologies, exposing various agents' deliberate power positions in determining discourse structures within the more general framework of Critical Discourse Analysis. Against this backdrop, this study, which is part of a larger project, has a twofold purpose: a) to evaluate 15 prefaces extracted from (re)translations of 10 modernist novels as a tool for recontextualization; and b) to investigate the preface discourse regarding the transfer of modernist novels into the target culture through the lens of transitivity analysis, based on Halliday's Systemic Functional Linguistics (SFL) model. SFL proposes that the main system by which experiential meaning is associated with process choices within the framework of ideational meta-function is transitivity; transitivity analysis is therefore applied to the prefaces to unveil the relationships established between the processes and the actors. The analysis of findings revealed that recontextualization was functionalized to create an explicit, rather than an implicit discourse structure through the intensive use of material processes. It concludes that prefaces written to (re)translations in Turkish context, as liminal devices between the fictitious and real worlds, are clearly instrumentalized to position the key players in the adaptation, promotion, and representation of these books within their new cultural context, and thus, were designed to influence the discourse surrounding the transfer of modernist novels into the target culture.

Funder

Ulusal Metroloji Enstitüsü, Türkiye Bilimsel ve Teknolojik Araştirma Kurumu

Publisher

New Bulgarian University

Subject

General Medicine

Reference34 articles.

1. Bloor, T., & Bloor M. (2004). The Functional Analysis of English. A Hallidayan Approach. Arnold. https://doi.org/10.4324/9780203774854

2. Bradbury, M., & McFarlane, J. (1976). Modernism. Penguin.

3. Bradshaw, D. (2006). Obscenity and Censorship. In D. Bradshaw & K. J. H. Dettmar (Eds.), A Companion to Modernist Culture and Literature (pp. 508-519). Blackwell Publishing. https://doi.org/10.1002/9780470996331.ch10

4. Butler, C. (2010). Modernism: A Very Short Introduction (1st ed.). Oxford University Press.

5. Calzada Pérez, M. (2007). Transitivity in translating: the interdependence of texture and context (Vol. 8). Peter Lang.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3