Abstract
A poetic cycle is a specific case of poetic contextualisation and for translators this means additional efforts in identifying the micro- and macro-level network of functional and semantic links. Joseph Brodsky’s cycle A Part of Speech represents a highly conceptual approach and strong integration of each and every poem. In this context the paper briefly outlines different types of micro- and macroscopic approaches to poetry translation. Further practical analysis of some translation issues observed in the respective English and Latvian translations show that decisions of poetry translators are informed by different backgrounds in the author-text-reader relationships. Artistic creativity is certainly present in the translation activity but this does not mean that a completely independent target text is produced.
Publisher
Uniwersytet Lodzki (University of Lodz)
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference24 articles.
1. Bagno, Vsevolod. 2017. Dar osobennyj: Hudozhestvennyj perevod v istorii russkoj kul'tury. Moskva: Novoe literaturnoe obozrenie.
2. Bassnett, Susan. 2001 [1998]. “Transplanting the Seed: Poetry and Translation”. In: Bassnett, S. and Lefevre, A. (eds.), pp. 57-75.
3. Bassnett, Susan and Lefevere, André (eds.). 2001 [1998]. Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
4. Berlina, Alexandra. 2014a. Brodsky Translating Brodsky: Poetry in Self-Translation. London: Bloomsbury. https://doi.org/10.1515/east-2014-0030
5. Berlina, Alexandra. 2014b. Self-Creation in Self-Translation: Joseph Brodsky’s “May 24, 1980”. In Translation Review, Vol. 89 (1), pp. 35-48. https://doi.org/10.1080/07374836.2014.931267