Translation of Songs in The Comics: Les Aventures de Tintin

Author:

Erkalan Çakır Nesibe1ORCID,Demir Yasin Murat2ORCID

Affiliation:

1. KARAMANOĞLU MEHMETBEY ÜNİVERSİTESİ, YABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU

2. ANKARA HACI BAYRAM VELİ ÜNİVERSİTESİ

Abstract

In the texts of the comics, it is aimed to convey the message to the target audience by creating a humorous effect through metaphoric language and puns. In the translation of such texts, the same humorous effect is expected to be conveyed with similar metaphoric language and puns. This expectation is one of the difficulties that translators may encounter during the translation of comics. At this point, it is assumed that the translator will overcome these difficulties by following various translation strategies and methods in the translation process, as long as s/he has a grasp of both cultures and languages. In this study, we tried to figure out how the songs we frequently encounter in comics are translated into another language. In this context, the songs in the comic book series Les Aventures de Tintin (The Adventures of Tintin), whose original language is French, were analysed according to Hurtado Albir's "fidelity approach in translation". Overall, this study highlights that during the translation of the songs in the comics, the translator can reflect the humorous effect in a similar way to the target language when s/he deverbalizes the source text and translates the song under the norms of the target language.

Publisher

Selcuk Universitesi Edebiyat Fakultesi Dergisi

Reference46 articles.

1. Alsaç, Ü. (1994). Türkiye’de karikatür, çizgi roman ve çizgi film. İstanbul: İletişim.

2. Chiaro, D. (2010). Translation, humour and literature: translation and humour, Volume 1, Bloomsbury.

3. Çimen Karayürek, E. & Kurt, M. (2021). Analyse de çılgın gibi dans le contexte de l’autotraduction, RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 23, 739-752. https://doi.org/10.29000/rumelide.949688

4. Delesse, C. (2001). Le cliché par la bande: Le détournement créatif du cliché dans la BD, Palimpsestes, 13, 165-182. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.1565

5. Dictionnaires Le Robert. (2017). Le grand robert de la langue française, Version numérique, SEJER.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3