FEATURES OF USAGE AND TRANSLATION OF STYLISTICALLY MARKED VOCABULARY IN AMERICAN FICTION

Author:

Bilohur Anna1ORCID,Ushchapovska Iryna1ORCID

Affiliation:

1. Sumy State University

Abstract

The article investigates the usage of stylistically marked vocabulary fiction. The study considers the basic concepts of this linguistic phenomenon, provides a brief classification and characteristics of individual units. It also analyses the main methods of translating stylistically marked vocabulary on the case study of Stephen King's novel. A comparative analysis of the work of Stephen King with its translations into Ukrainian to determine the degree of translation adequacy, as well as to identify various translation transformations when transferring the peculiarities of the stylistically marked vocabulary has been done. In the article, general scientific methods of analysis and synthesis in dividing the issue into its components, and the analysis to determine the meaning of terms has been used. The method of continuous sampling and the analysis of lexical units has also been used in the study. The article considers difficulties that often arise due to differences in social and cultural norms when translating non-standard vocabulary. It has been stated that the degree of correlation between the expression of foreign language and native vocabulary is currently a complex issue. The lexical replacement (partial and complete replacement of the original sing) has been defined as the most common method of translating stylistically marked words. Other methods to be mentioned are a match for a lexical item in the language of translation, euphemistic translation needed to reduce the degree of expression of the original words. In some cases, the replacement of the word of the original with a unit with a coarser expression, based on the context to convey the degree of tension of the speech situation to the reader is used. Translation failures have been considered as well. The most common reasons for unsuccessful translation are the reduction of expression and insufficient consideration of the situational factors of the language, which also leads to an unreasonable underestimation or overestimation of stylistic expression.

Publisher

Sumy State University

Subject

Pharmacology (medical)

Reference14 articles.

1. Alikberov, 2000 –Alikberov V. І. (2000).Sleng ta pereklad. [Slang and translation].К.: Lileya, 2000. 32 p.

2. Buzko, 2018 –Buzko S. А.(2018). Ponyattya stylistychnoyi markovanosti movnykh Odynytsʹ (zahalʹnoteoretychnyy aspekt). [Understanding the stylistic marking of the modern units(the general theoretical aspect)]. Filologichni studiyi. Naukovyi visnyk Kryvorozkogo derzhavnogo universitetu.Vol. 17. pp. 110-124.

3. Kyyak, 2009 –Kyyak Т. R., NaumenkoА. М., OgyiО. D.(2009). Perekladoznavstvo: pidruch. [dlya stud. Vyshch. Navch. Zakl.]. [Translation Studies: textbook. [for students of higher educational establishments]]. К.: Kyivsky un-t, 2009. 544 p.

4. Lysenkova, 2010 –LysenkovaN. N.(2010). Ekspletivnyye elementy v yazykovoy sisteme (na materiale angliyskogo yazyka). [Expletive elements in the language system (a case study of the English language)]. Vestnik YUrGU. Seriya “Lingvistika”,No 1, Vol. 10. pp. 40–42.

5. Makovsky, 2000 –MakovskyМ. М.(2000). Movna sutnist suchasnoho anhliyskoho slenhu.[The linguistic essence of modern English slang]. Vynnytsya: Nova knyha,160 p

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3