Abstract
Este trabajo aborda la traducción al español del ensayo We should all be Feminists de la escritora nigeriana Chimamanda Ngozi Adichie (1977). Con el propósito de examinar la reconfiguración de subjetividades femeninas al español, analizaremos las marcas dialógico-polifónicas evidentes en el texto primigenio (Ducrot, 1984; Authier, 1984, García Negroni, 2009, 2016, 2019) a partir de las cuales queda conformada la imagen discursivo-enunciativa o ethos autoral (Amossy, 1999) y evaluaremos la re-enunciación por parte de la figura Traductora en el texto traducido (Spoturno, 2017). En este sentido y en el marco de esta propuesta metodológica, nos valemos del análisis de casos para poner a prueba nuestra hipótesis rectora que señala que la configuración del ethos de la figura Traductora atenúa la presencia de las subjetividades femeninas en la versión española.
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference39 articles.
1. Adichie, C. N. (2014). We Should All Be Feminists. Vintage Books.
2. Adichie, C. N. (2015). Todos deberíamos ser feministas. Trad. J. Calvo Perales. Random House (Barcelona).
3. Adichie, C. N. (2017). Todos teriamos que ser feministas. Trad. M. Barcia. Sushi Books.
4. Adichie, C. N. (2018). Todos deberíamos ser feministas. Trad. Javier Calvo Perales. Literatura Random House (Buenos Aires).
5. Álvarez, S. E., Costa, C. de L., Feliu, V., Hester, R., Klahn, N., y Thayer, M. (2014). TranslocalitiesTranslocalidades: Feminist politics of translation in the Latin/a Américas. Duke University Press.