1. Agulló García, B. (2020). El paradigma actual de la subtitulación: cambios en la distribución de contenido, nuevos hábitos de consumo y avances tecnológicos. La linterna del traductor, 20, 53-62.
2. Alves, F., Sarto Szpak, K., Gonçalves, J. L., Sekino, K., Aquino, M., Araújo e Castro, R., Koglin, A., de Lima Fonseca, N. B. & Mesa-Lao, B (2016). Investigating cognitive effort in postediting: A relevance-theoretical approach. In S. Hansen-Schirra & S. Grucza (Eds.), Eyetracking and Applied Linguistics (pp. 109-142). Language Science Press. http://10.17169/langsci.b108.296
3. AppTek (2021, September 20). This Is How Automatic Speech Recognition & Machine Translation Are Revolutionizing Subtitling. Slator. https://slator.com/automatic-speech-recognition-machine-translation-are-revolutionizing-subtitling/
4. Aranberri, N. (2014). Posedición, productividad y calidad. Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 12, 471-477. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.62
5. Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD) (2021). Posedición. Guía para profesionales. Asetrad.