Traducción Automática y Posedición en TAV: estudio piloto de una práctica en alza

Author:

Arnáiz-Uzquiza VerónicaORCID,Igareda González PaulaORCID

Abstract

La traducción automática y la posedición (TAPE) siguen considerándose, a menudo, enemigas de la libertad creativa tradicionalmente asociada al género audiovisual y a su traducción. El rechazo que su creciente presencia suscita entre gran parte de la comunidad profesional hace que la traducción audiovisual (TAV) no sea una de las disciplinas donde el uso de la TAPE se aborde abiertamente. Sin embargo, es necesario estudiar los beneficios de su implantación a todos los niveles, considerando todas las partes y a todos los implicados en el proceso.Con el fin de estudiar las diferencias entre el proceso tradicional de TAV –sin herramientas– y el proceso implementado con TAPE, se ha llevado a cabo un estudio piloto destinado a comparar los resultados en la traducción inglés-español de una serie de vídeos de noticias y deportes de 3 minutos de duración con diferentes características técnicas. Los resultados permitirán obtener una descripción comparativa objetiva de ambos procesos.

Publisher

Malaga University

Reference65 articles.

1. Agulló García, B. (2020). El paradigma actual de la subtitulación: cambios en la distribución de contenido, nuevos hábitos de consumo y avances tecnológicos. La linterna del traductor, 20, 53-62.

2. Alves, F., Sarto Szpak, K., Gonçalves, J. L., Sekino, K., Aquino, M., Araújo e Castro, R., Koglin, A., de Lima Fonseca, N. B. & Mesa-Lao, B (2016). Investigating cognitive effort in postediting: A relevance-theoretical approach. In S. Hansen-Schirra & S. Grucza (Eds.), Eyetracking and Applied Linguistics (pp. 109-142). Language Science Press. http://10.17169/langsci.b108.296

3. AppTek (2021, September 20). This Is How Automatic Speech Recognition & Machine Translation Are Revolutionizing Subtitling. Slator. https://slator.com/automatic-speech-recognition-machine-translation-are-revolutionizing-subtitling/ 

4. Aranberri, N. (2014). Posedición, productividad y calidad. Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 12, 471-477. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.62  

5. Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD) (2021). Posedición. Guía para profesionales. Asetrad. 

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3