traducción institucional. Género o contexto profesional

Author:

Moral-Sánchez Maria Aurora

Abstract

La traducción institucional ha sido y es tema de diversos artículos nacionales e internacionales. Se ha discutido mucho acerca de si la traducción institucional puede ser considerada un género de especialidad, al igual que la traducción jurídica o la traducción científico-técnica o, si simplemente es producto de un mero contexto profesional que emana de las instituciones. El análisis terminológico de las directivas europeas y el marco teórico que lo sustenta es el objeto del presente artículo. Los resultados obtenidos dan cuenta del carácter híbrido de este tipo de textos, en los que, a pesar de ser textos de carácter jurídico, los términos encontrados pertenecen a otros campos de uso.

Publisher

Malaga University

Reference46 articles.

1. Alcaraz, Enrique, Hughes, Bryan, y Gómez, Adelina. (2002). El español jurídico. Ariel.

2. Arntz, Reiner y Picht, Heribert (1995). Introducción a la terminología. Fundación Germán Sánchez Ruipérez.

3. Balaguer Callejón, Francisco (2004). La construcción del lenguaje jurídico en la Unión Europea. Revista de derecho constitucional europeo, 1, 307-322.

4. Bermejo García, Romualdo y San Martín Sánchez de Muniáin, Laura (2001). Las lenguas de trabajo en las Comunidades Europeas: ¿el español en peligro? Revista Española de Derecho Internacional, 53 (1-2), 711-716.

5. Borja Albi, Anabel (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Ariel.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3