Abstract
Este artículo explora la novela Achilles (2001), de Elizabeth Cook. El objetivo es abordar analíticamente el llamado giro de ficción o novelesco contra el telón de fondo de la ardua tarea de deslindar las fluidas categorías que conforman el acto traslativo y las reescrituras contemporáneas de autoría femenina de la tradición clásica. Con ese fin, se explora críticamente cómo Cook interroga actitudes tradicionalmente androcéntricas hacia la épica homérica y cómo estas quedan vertidas en la traducción de la novela al español en 2003. Si bien Cook construye su compleja transversalidad retórica entre la traducción y la ficcionalidad sobre un dialogismo intratextual e intertextual, también lo hace sobre múltiples tropos traslativos y de transición liminal, entre ellos el travestismo de Aquiles. La remozada narrativa homérica resultante sintetiza así una teorización traductológica y la integra en una ficción de respuesta abierta.
Reference72 articles.
1. de Armas, Frederick Alfred (1998). A Star-crossed Golden Age: Myth and the Spanish Comedia. Bucknell University Press.
2. Arrojo, Rosemary (2018). Fictional Translators: Rethinking Translation through Literature. Routledge.
3. Atwood, Margaret (2005). The Penelopiad. Canongate.
4. Atwood, Margaret (2007). The Penelopiad: The Play. Faber.
5. Barker, Pat (2018). The Silence of the Girls. Penguin.