Abstract
La relevancia de la traducción automática (TA) y de la posedición en la práctica profesional de la traducción y en los programas de formación de traductores es cada vez más notoria. Por ello, cada vez más universidades han decidido adaptar sus planes de estudio para incluir asignaturas directamente relacionadas con estos contenidos. Así pues, en este trabajo se presenta una experiencia docente donde se ha tratado de impulsar el desarrollo de la competencia instrumental —concretamente, en lo relativo a la traducción automática y la posedición— a través de dinámicas grupales mediante una modalidad híbrida de enseñanza. Con la realización de esta actividad, se pretende desarrollar la competencia instrumental del alumnado y potenciar su proyección profesional, ya que las actividades propuestas pretenden conformar el sustrato necesario para la introducción del alumnado al concepto de posedición y sus tipos de manera práctica. Entre los resultados obtenidos destacan la detección de problemas de estilo y terminología en los resultados de las traducciones realizadas por motores de traducción automática y el debate en torno a varias cuestiones relacionadas con la dicotomía que plantea la TA como oportunidad profesional o una amenaza.
Reference41 articles.
1. Álvarez Álvarez, S., Cuéllar Lázaro, M. D. C., López Arroyo, M. B., Adrada Rafael, C., Anguiano Pérez, R., Bueno García, A., y Gómez Martínez, S. 2011. “Actitudes de los profesores ante la integración de las TIC en la práctica docente. Estudio de un grupo de la Universidad de Valladolid”. En Edutec: Revista electrónica de tecnología educativa, 35, a160.
2. Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes. 2021. Posedición. Guía para profesionales, Madrid: ASETRAD.
3. Calvo, E. 2022. “¿Posedición como propuesta prospectiva? servicios lingüísticos especializados en la formación de traductores”. En Quaderns de Filologia-Estudis Lingüístics, 27, 203-219.
4. Candel-Mora, M. A. 2015. “Evaluation of English to Spanish MT output of Tourism 2.0 consumer-generated reviews with post-editing purposes”. En Proceedings of Translating and the Computer 37, Londres 2015, Londres: Ashling, 37-47.
5. Chaume, F. 2004. “La enseñanza universitaria de la traducción audiovisual”. En Revista de la Facultad de Lenguas Modernas. Universidad Ricardo Palma, 7, 61-86.