traducción automática y la posedición en el marco de la enseñanza híbrida: una perspectiva colaborativa e instrumental

Author:

Rodríguez-Faneca CristinaORCID,Martín Martín-Mora ConcepciónORCID

Abstract

La relevancia de la traducción automática (TA) y de la posedición en la práctica profesional de la traducción y en los programas de formación de traductores es cada vez más notoria. Por ello, cada vez más universidades han decidido adaptar sus planes de estudio para incluir asignaturas directamente relacionadas con estos contenidos. Así pues, en este trabajo se presenta una experiencia docente donde se ha tratado de impulsar el desarrollo de la competencia instrumental —concretamente, en lo relativo a la traducción automática y la posedición— a través de dinámicas grupales mediante una modalidad híbrida de enseñanza. Con la realización de esta actividad, se pretende desarrollar la competencia instrumental del alumnado y potenciar su proyección profesional, ya que las actividades propuestas pretenden conformar el sustrato necesario para la introducción del alumnado al concepto de posedición y sus tipos de manera práctica. Entre los resultados obtenidos destacan la detección de problemas de estilo y terminología en los resultados de las traducciones realizadas por motores de traducción automática y el debate en torno a varias cuestiones relacionadas con la dicotomía que plantea la TA como oportunidad profesional o una amenaza.

Publisher

Malaga University

Reference41 articles.

1. Álvarez Álvarez, S., Cuéllar Lázaro, M. D. C., López Arroyo, M. B., Adrada Rafael, C., Anguiano Pérez, R., Bueno García, A., y Gómez Martínez, S. 2011. “Actitudes de los profesores ante la integración de las TIC en la práctica docente. Estudio de un grupo de la Universidad de Valladolid”. En Edutec: Revista electrónica de tecnología educativa, 35, a160.

2. Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes. 2021. Posedición. Guía para profesionales, Madrid: ASETRAD.

3. Calvo, E. 2022. “¿Posedición como propuesta prospectiva? servicios lingüísticos especializados en la formación de traductores”. En Quaderns de Filologia-Estudis Lingüístics, 27, 203-219.

4. Candel-Mora, M. A. 2015. “Evaluation of English to Spanish MT output of Tourism 2.0 consumer-generated reviews with post-editing purposes”. En Proceedings of Translating and the Computer 37, Londres 2015, Londres: Ashling, 37-47.

5. Chaume, F. 2004. “La enseñanza universitaria de la traducción audiovisual”. En Revista de la Facultad de Lenguas Modernas. Universidad Ricardo Palma, 7, 61-86.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3