Abstract
La interpretación simultánea remota se ha convertido en una herramienta indispensable tras la pandemia, lo que plantea una serie de interrogantes para el ejercicio y la formación en interpretación.Con el fin de identificar los aspectos profesionales que preocupan a intérpretes en formación, celebramos un foro de discusión centrándonos en la preparación formativa de los estudiantes y su adecuación para enfrentar el mercado laboral.Entre los resultados destaca la preocupación por la privacidad, las dificultades técnicas, la pérdida de información por ausencia de lenguaje no verbal y las limitaciones por la distancia entre compañeros de trabajo. Estos resultados subrayan la necesidad de investigar qué nuevas necesidades hay que cubrir en la formación ante un contexto profesional que plantea nuevos retos.
Reference25 articles.
1. Baigorri Jalón, J. 2004. La interpretación de conferencias. El nacimiento de una profesión. Granada: Editorial Comares.
2. Brisau, A., R. Godijns y C. Meuleman 1994. “Towards a Psycholinguistic Profile of the Interpreter”. En Meta, 39(1): 87-94. [consulta: 15 de julio de 2023]
3. Chiang, Y. N. 2010. “Foreign Language Anxiety and Student Interpreters&rsquo
4. Learning Outcomes: Implications for the Theory and Measurement of Interpretation Learning Anxiety”. En Meta, 55(3): 589-601. [consulta: 15 de julio de 2023]
5. El-Metwally, M. 2021. “A brief introduction to remote interpreting platforms”. En el congreso Innovation in Interpreting Summit.